I began the Domination Translator Series because I wanted to make one thing unmistakably clear: the language of domination is often hidden in plain sight.
For years, I have studied the conceptual and legal frameworks used to justify the subordination of our Original Nations. Again and again, I found that institutions use polished, respectable wording to conceal systems of control. Words that sound neutral or even benevolent are often carrying assumptions of superiority, entitlement, and unilateral power.
That is why I call this a “translator” series. I am translating the public language of power into plain terms so people can see what is really being said.
When governments, courts, and churches speak in abstract legal phrases, most people are not taught how to hear the underlying code. My goal is to decode that system. I want readers to recognize how old patterns of Christian domination are still being normalized through modern legal and political vocabulary.
This series is not about rhetoric for its own sake. It is about liberation through clarity. Once we identify domination language, we are better able to challenge it, reject it, and replace it with frameworks grounded in mutual respect, free existence, and genuine nation-to-nation relationships.
I offer this series as part of a longer movement of intellectual and spiritual decolonization. We cannot dismantle systems we cannot name. The Domination Translator Series is my contribution to helping us name them directly.
If you have not read the opening piece, start here: